ملخص المقرر الدراسي :
يتناول مقياس ترجمة المصطلح النقدي إشكالية محورية في الدراسات النقدية المعاصرة، حيث يبحث في آليات إنجاح الترجمة المصطلحية وشروطها في النقد الأدبي. يبدأ المقياس بتأصيل نظري لعملية ترجمة المصطلح النقدي، مستعرضاً الآليات المختلفة التي تضمن دقة النقل المصطلحي، من تحديد للمفهوم وضبط للسياق وتوحيد للمقابلات العربية. كما يتطرق إلى شروط تعريب المصطلح وضوابطه، مراعياً خصوصية اللغة العربية وقدرتها على استيعاب المفاهيم الجديدة من خلال آليات مثل الاشتقاق والنحت والتوليد. ويولي المقياس اهتماماً خاصاً بنقد الترجمة الاصطلاحية، مقيماً الجهود السابقة في ترجمة المصطلحات النقدية وكاشفاً عن مواطن القوة والضعف فيها. كما يتناول إشكالية ترجمة المناهج النقدية المختلفة، مبرزاً التحديات التي تواجه المترجم في نقل المفاهيم المستحدثة وتأصيلها في الثقافة العربية. ويستعرض المقياس إسهامات المصطلح النقدي في تطوير النقد المعاصر، مؤكداً على دوره في إثراء المنظومة النقدية العربية. ويناقش بعمق إشكالية المصطلح النقدي في الدراسات النقدية العربية، متناولاً قضايا مثل تعدد المقابلات العربية للمصطلح الواحد، والفوضى المصطلحية، وغياب التنسيق بين المؤسسات المعنية بالترجمة والتعريب. ويختتم المقياس بدراسة توصيات تنسيق الترجمة في الوطن العربي، مقترحاً حلولاً عملية لتوحيد الجهود وتنسيقها على مستوى المجامع اللغوية والمؤسسات الأكاديمية، بهدف تحقيق تكامل معرفي ووحدة مصطلحية تخدم الدرس النقدي العربي المعاصر وتعزز حضوره في المشهد النقدي العالمي.