يتناول مقياس ترجمة المصطلحات اللغوية قضايا جوهرية في علم المصطلح والترجمة المتخصصة، حيث يبدأ بضبط مفاهيم الترجمة وتحديد شروطها الأساسية من دقة وأمانة ووضوح. ويتعمق المقياس في دراسة ماهية المصطلح باعتباره وحدة لغوية دالة على مفهوم محدد في حقل معرفي معين، مستعرضاً خصائصه من حيث الدقة والتخصص والاتفاق الاصطلاحي. كما يركز على آليات ترجمة المصطلح إلى اللغة العربية، متناولاً الاشتقاق كآلية أصيلة في توليد المصطلحات العربية، حيث يستثمر مرونة النظام الصرفي العربي في إنتاج مقابلات دقيقة للمصطلحات الأجنبية. ويتطرق المقياس إلى استخدام المهمل في اللغة والتعامل مع المعرّب والدخيل، موضحاً الفرق بين التعريب كعملية تطويع للفظ الأجنبي وفق قواعد العربية، والدخيل الذي يُستعمل بصورته الأجنبية مع تغييرات طفيفة. كما يتناول آلية النحت كوسيلة لتوليد مصطلحات جديدة من خلال دمج كلمتين أو أكثر في كلمة واحدة تؤدي معنى مركباً. ويخصص المقياس جزءاً مهماً لدراسة إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى العربية، متناولاً التحديات التي تواجه المترجمين في نقل المفاهيم اللسانية الحديثة، وما يتطلبه ذلك من فهم عميق للنظريات اللسانية وخصائص اللغة العربية. كما يناقش المقياس إشكالية ترجمة المصطلحات النقدية، مبرزاً التحديات المتعلقة بتعدد المدارس النقدية وتداخل مفاهيمها، وما ينتج عن ذلك من تعدد المقابلات العربية للمصطلح الواحد. ويهدف المقياس في نهاية المطاف إلى تمكين الدارسين من امتلاك أدوات منهجية وعملية للتعامل مع المصطلحات اللغوية والنقدية، وفهم آليات ترجمتها وتعريبها، بما يسهم في إثراء الدرس اللغوي والنقدي العربي المعاصر.